
http://www.kalaamapp.com/ – simple beginners to Advanced App – for Learning Arabic and meanings of words from Qur’an Kareem;
Kalam App – for Learning Arabic and Quran/ Ayyat
byu/BismillahSchool inu_BismillahSchool
Languages, Literature, Poetry and Short Stories;
RosethornSaif – Rosethorns and a Sword;

http://www.kalaamapp.com/ – simple beginners to Advanced App – for Learning Arabic and meanings of words from Qur’an Kareem;
Kalam App – for Learning Arabic and Quran/ Ayyat
byu/BismillahSchool inu_BismillahSchool
In the Irish language, instead of saying “I miss you” we say “braithim uaim thú” which literally means I feel you away from me. (eg. You took a part of Me – with your Leaving);
In the Irish language, instead of saying “I miss you” we say “braithim uaim thú” which literally means I feel you away from me.
This short phrase isn’t perfect Irish, but it builds on the idea of an Anam Cara, a “soul friend” and roughly translates as “My Soul Mate” or “My Soul Friend.”
The ancient Celts believed in a soul that radiated about the body. When two individuals formed a deep bond, they believed their souls would mingle and each person could be said to have found their Anam cara, or “soul friend.” It is this beautiful phrase that inspired our Mo Anam Cara jewelry and is a popular choice for engravings too!
2. A chuisle mo chroí (Ah Kooish-la mu kree) or Mo chuisle (Mu Kooish-la)

The literal translation of a chuisle mo chroí is “the pulse of my heart” or “my pulse.” This might be a little anatomical for some. But anyone who has felt their heart race at the sight of their loved one is sure to identify with the sentiment.
Translated as “shining” or “bright love of my heart” this is a beautiful phrase with a wonderful lightness that eloquently captures the wonderful warm feeling of being in love. Perhaps as a result, it pops up in several Irish love songs and ballads with records back to 1855.
“You are my love,” or is tú mo ghrá, is probably the closest we come to saying “I love you” in Irish.

Translated as “love forever” or ” forever love” this phrase emphasises eternity, an important theme in Celtic culture, represented by the unbroken form of Celtic and Trinity Knots.
Another phrase that might be a little anatomical for some, it roughly translates as “my heart is in you.” We see this phrase as going some way toward capturing the sense of the selflessness of love. It can be used for a romantic relationship but also works equally well used as a phrase for a parents love for a child.
This translates as “You are my (little) sweetheart”. The “-ín” at the end of Stóirín makes the word stór (sweetheart) diminutive. But rather than it being a cutesy ‘baby-speak’ it makes the term even more affectionate.
https://www.facebook.com/share/r/1CLSAceK2G/– with Staurt Mackey – In the Irish language, instead of saying “I miss you” we say “braithim uaim thú” which literally means I feel you away from me.
#Irish #language #Love #Phrases



Allah azza Jal – My only Hope
In the Middle of DarkNess and Despair;

https://ko-fi.com/i/IS6S61JYFYP
the Quran (13:11) Allah azza wa Jal states, “Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves“. – surah ArRad- The Thunder

Drowing in Solitude,
No Suitable Soul –
To Relate with…
Glow on the Outside,
Storm on the Inside;
The Tempest.
Drowing in Solitude, No Suitable Soul – To Relate with… Glow on the Outside, Storm on the Inside; The Tempest

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die — to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream — ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause — there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience doth make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

Water for the Soul
What if -you Sipped from the Water,
Of the Riverbed,
By the Roots – of the Old Tree-
and Queched the Thirst – of your Inner Soul.
Water for the Soul
What if -you Sipped from the Water, Of the Riverbed, By the Roots – of the Old Tree- and Queched the Thirst – of your Inner Soul.







#Qur’an for Kids; #Arabic language for Kids; #Kids Islamic Course; English for Beginners; #Nourani Qaeda (Arabic Alphabets and some Pronounciation); Qur’an for Adults, Kitab at Tawheed; #Tajweed;
info@elnouracademy.com; +13435538800 phone number Canada;



This is a Page used for Poetry, Story Writing, Islam, different Teaching and Learning Articles; it starts with the Poem of Hope and renewed beginnings;
it starts with the Poem of Hope and Renewed beginnings;
Rise from the Ashes
Rise from the Ashes of Despair,
A Cauldron of Lava,
From the Storm – of Arguments and Tension,
Lost in the Abyss,
into the Peace of Blue Skies,
Calm, Cool waters.
Healing and Soothing My Soul-
with Allah.
#poetry, #story, #writing, #articles; #Islam
I Rise from the Ashes of Despair,
A Cauldron of Lava,
From the Storm – of Arguments and Tension,
Lost in the Abyss,
into the Peace of Blue Skies,
Calm, Cool waters.
Healing and Soothing My Soul-
with Allah.
